北京时间今天中午,奥巴马当选美国第一位黑人总统,这无疑是美国历史上划时代的事件。博主试译奥巴马20岁那年写作的一首诗《地下》,此诗连同另一首较长的《流行乐》一起,于1981年刊发在一家叫FEAST(《宴会》)的文学杂志上。2007年夏天,奥巴马开始竞选总统后,著名的《纽约客》杂志转载了这两首,并附有文学批评家哈洛德·布鲁姆的评语。现将第一首先贴在博客上,以饷读者,另一首尚未译毕。博主以为,这首诗歌简洁、有力,尾末富有含义,联系到他父亲的出身和人类非洲起源说,堪称是一首佳作,看起来比那些只会引用中国通提供的古典中国诗歌的前任们更富才智。
地 下
在水帘洞里,
挤满了猿
争吃无花果。
那些猿踩在
无花果上面
吃着无花果。
它们边咬嚼。
边嚎叫,尖利的
牙齿,舞着,
跌倒在急流中,
发霉、潮湿的皮毛
闪耀在蓝光中。
原文如下:
Underground
Under water grottos, caverns
Filled with apes
That eat figs.
Stepping on the figs
That the apes
Eat, they crunch.
The apes howl, bare
Their fangs, dance,
Tumble in the
Rushing water,
Musty, wet pelts
Glistening in the blue.
全国统一客服电话:95105670
新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑
Copyright©1996 - 2009 SINA Corporation, All Rights Reserved
新浪公司 版权所有